五木ひろし – 長良川艶歌 | Itsuki Hiroshi – Nagaragawa troubadour
水にきらめく かがり火は
fishing fire glittering in the water
誰に想いを 燃やすやら
glowing for the thought of someone it seems
あなた あなたやさしい 旅の人
you, oh you suave amorous sojourner
逢うたひと夜の 情けを乗せて
hitching a ride on a one-night romance
こころまかせの 鵜飼い舟
the cormorant-fishing boat, footloose and fancy-free
添えぬさだめと 知りながら
though we know we cannot be together
いまは他人じゃ ない二人
we are now a pair, no longer strangers
あなた あなた私を 泣かす人
you, oh you are the one that makes me weep
枕淋しや 鵜飼いの宿は
lonely pillow at the cormorant-fishing lodge
朝が白々 長良川
pale morn is dawning, Nagaragawa River
Eng Trans: Michie
About this entry
You’re currently reading “五木ひろし – 長良川艶歌 | Itsuki Hiroshi – Nagaragawa troubadour,” an entry on 三千絵 :: Michie's Canvas
- Published:
- August 18, 2008 / 3:58 pm
- Category:
- All Posts, Enka, Translation
- Tags:

No comments yet
Jump to comment form | comments rss [?] | trackback uri [?]