長山洋子 – 蜩 | Nagayama Yoko – evening cicada
生命を燃やす 季節は短い
short-lived is the season of passion
まして女の 綺麗な時期は
and much less a woman’s glow
夏の夕暮れ 人恋しさに
just like at twilight in summer a lovelorn
焦がれ鳴きする 蜩のようです
cicada desparately chirrs
言葉で愛を 語れたら…
tell me sweet words if you please
手紙に愛を 綴れたら…
write me love letters if you please
あゝあなた…
oh my love
死んだら涙 流してくれますか
when i’m dead, will you grieve for me
冷たい躰 抱きしめてくれますか
will you hold tight my coldish body
こんなにあなた 愛しているのに
for i’m so in love with you
運命の垣根が 越えられません
that the hedge of fate i can’t hurdle through
夏の終わりを 惜しんで鳴いて
chirring sorrowfully for the end of summer
愛が掠れた 蜩のようです
grazed by overleaping love, just like a cicada
ふたりで夢を 探せたら…
could look for our dream together if only …
こころに夢を 描けたら…
could picture the reverie in our hearts if only …
あゝあなた…
oh my love
見つめることも 叶わぬ恋ですか
is that love, there’s no answer when my eyes call
忘れることが 真実の愛ですか
does true love mean forgetting about it all
Eng Trans: Michie
About this entry
You’re currently reading “長山洋子 – 蜩 | Nagayama Yoko – evening cicada,” an entry on 三千絵 :: Michie's Canvas
- Published:
- October 5, 2008 / 12:36 am
- Category:
- All Posts, Enka, Translation, Verse
- Tags:

1 Comment
Jump to comment form | comments rss [?] | trackback uri [?]